«...Завтра мы тоже зажжем рок на выступлении в Фукуоке. Отправляемся же!!!»
Серьёзно, рок? Так и сказал?

«...Что сказать о Мацумото-сане... в Фукуоке нам довелось испытать на себе другую модель.
Которая была тише, и не так сильно "долбила" в спину. ...Так вот как оно должно быть, получается. ...И благодаря Мацумото получили совершенно новое устройство...»
Так уныло, Шосан, ну, что же вы, ну, стыдно же! Ну вот о чем был ваш пламенный спич?! Столько слов и — ни о чем! Талант!
↓↑


Мне кажется, всё-таки проблема в переводчике.
Явно старается переводить очень точно, буквально, чтобы ни крупицы истины не потерять, но при этом смазывается смысл... Для меня — точно. Очень раздражающие всегда тексты, будто поманили, заманили и опа — пустота! Непонятки. Невнятки. Човаще это было?
Да, валю на профессиональный талант арашей лить воду в сито, чтобы и хронометраж заполнить и ничего предъявить бы было нельзя. А может и переводчики оба раза (с японского и/или английского) не рассматривают все слои, не вносят пару-тройку отсебятин, которые расширили и раздвинули бы сказанное, добавили бы ему объёма... Иногда абсолютная точность вредит наполненности смыслом. Как-то так.