13:41

Джун в сто раз добрее, чем кажется!(с)А
Заметки путешественника Кагеямы - 5
...
___
ЧТОЭТО? 0_о
вот сказать нечего и некому, а надо, и несет всякую чушь.
или может я не просекаю здесь голубинный философский смысл?

...
Разгадывать загадки будем после обеда
...
___
зачем он извиняется? за то что фильм вышел? фигура речи?
а может можно уже эту дебильность японскую «простите что живу, дышу и вы меня видите», как и «позаботьтесь обо мне» переводить как-то ПО-РУССКИ???


@темы: а-блоги, дорамы, Сакурай Шо

Комментарии
04.08.2013 в 13:53

Да. Я… «нажимать-мэн». Спасибо!
Это я даже не знаю, что такое :lol:

зачем он извиняется? за то что фильм вышел? фигура речи?
Наверно, за то, что вместо простого "фильм вышел", сказал "фильм отправился в плавание". Типа каламбур, т.к. фильм про круизный лайнер.

«позаботьтесь обо мне» переводить как-то ПО-РУССКИ???
Вот это низзя, нету русских аналогов.
Только "рассчитываю на вашу поддержку".
04.08.2013 в 14:03

Джун в сто раз добрее, чем кажется!(с)А
Вот это низзя, нету русских аналогов.
есть мозги.
и если перевод одного предложения нуждается в толстом комментарии, грош цена переводчику.
это не научная литература.
ее надо к людям приближать.
а вот то что переводчикам не хватает запаса слов на родном языке и воображения - вполне очевидно.
косность и трусость.
04.08.2013 в 14:52

есть мозги.
и если перевод одного предложения нуждается в толстом комментарии, грош цена переводчику

Проблема в том, что зачастую нет похожей лексики.

Йорошику онегайшимас - дословное "Пожалуйста, будьте со мной/ко мне добры".
"Осева ни наримас" - "Вверяю себя под вашу заботу".
Оба предложения обычно переводят как "Рассчитываю на вашу поддержку", но это словосочетание только на 50% передает эмоциональную и смысловую окраску.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии